ביקורות

  • ברייטון רוק – הרומן של גראהם גרין רואה אור בימים אלה בתרגום חדש ועדכני לעברית. גראהם גרין, שהשנה ימלאו 20 שנה למותו, היה אחד הסופרים הבריטים המיוחדים והמוערכים במאה שעברה. באופן שעד היום אף אחד כמעט לא הצליח לשחזר או לשכפל" (מתוך מוסף "24 שעות"). לכתבה

  • בית הממתקים – "רומן מתח פסיכולוגי עוצר נשימה, שבמרכזו איש בודד שהתעללו בו בגן, ושורה של מעשי רצח אכזריים. תומאס קרלסון הוא איש בודד ועצוב, שרוצה רק דבר אחד – שהאנשים בסביבתו יקבלו אותו" (מתוך "לאשה"). לכתבה

  • בארצי הזרה לי – "'יומן בית הכלא' של פאלאדה, ועוד יותר מכך ההקדמה המחודדת והבלתי מתפשרת של משה צימרמן ואחרית הדבר המפורטת והחושפנית של ויליאמס ולנגה, מאירים את תהליך הכתיבה של "לבד בברלין" באורם של זרקורי האמת, ומערערים את הרושם שנוצר אצל רבים מן הקוראים לגבי המחבר" (חבצלת פרבר, "מקור ראשון"). לכתבה

  • בארצי הזרה לי - "הנס פאלאדה, מחבר רב המכר 'לבד בברלין', נכלא לקראת סוף ימיו בבית סוהר לפושעים חולי נפש. מאחורי גבם של הסוהרים כתב בחשאי את זכרונותיו מהתקופה הנאצית ותיאר את חייו כסופר נרדף". (מתוך "7 לילות"). לכתבה

  • בארצי הזרה לי – "הרומן נפתח בשלושה עמודים של שבחים קיצוניים לספרו האחר של הנס פאלאדה, 'לבד בברלין', ובהם בין השאר דבריו של פרימו לוי: 'הספר הטוב ביותר שנכתב אי פעם על אודות ההתנגדות לנאצים'; וגם "הנס פאלאדה שילם ביוקר על התנגדותו לנאצים, כמהדמויות ב'לבד בברלין' (אבי גרפינקל); ומה לעשות, גם ציטוט שכתבתי אני, אם כי לא כביקורת לספר אלא בשבחי ההתנגדות הקטנה של אותו זוג קשיש, אוטו ואנה קוונגל, שהפיץ גלויות מחאה בתיבות דואר." (מתוך "7 לילות"). לכתבה

  • אל המגדלור – "מדובר ברומן שבעת ובעונה אחת הוא תיאור אימפרסיוניסטי של חופשה משפחתית והרהורים על נישואים, על הורות וילדות, על יגון ועל עריצות ומרירות". לכתבה

  • אינטואיציה – "הצצה נדירה שהספר מספק לשגרת חייהם של צמד מדענים אמריקאים לחקר הסרטן חושפת בפנינו עד כמה השניים בעצם דומים אחד לשניה". לכתבה

  • אינטואיציה – "שאפתנות, כריזמה ותחרותיות משמשים במותחן מדעי המביא את סיפורם של שני פוסט-דוקטורנטים במעבדה לחקר הסרטן, וחשד לזיוף המחקר מגיע עד לקונגרס האמריקני. על תהילה ויושרה." (מנחם חנני, "גליליאו") לכתבה

  • איים בזרם – ברומן זה טווה ארנסט המינגווי את אחת העלילות היותר מורכבות שלו. כעת, עם צאת התרגום החדש והמדויק של יואב כ"ץ, אפשר גם להרגיש טוב יותר את השפה התמציתית והנוקשה של המאסטר הגדול." לכתבה

  • אחות – "כבר מזמן לא היה לי בידיים ספר, שבאמת, אבל באמת אי אפשר להניח. שקראתי בכל דקה פנויה וגם ממש לא פנויה." לכתבה